dimecres, 24 novembre de 2010

Abocar un son dolç (β, 395)

L'expressió és una troballa ben homèrica. Atena vol que Telèmac surti d'Ítaca sense que els pretendents ho sàpiguen: ἔνθα μνηστήρεσσιν ἐπὶ γλυκὺν ὕπνον ἔχευε ( β 395). Res més fàcil per a una deessa.

Riba tradueix així: "sobre els pretendents escampà una son dolça" (en la seva primera versió, la de 1919, diu, més fidel al grec: "i allà, als pretendents va espandir-los una son dolça damunt").

És ben probable que més d'un copista (de fet tota la famíla o de mss. és congruent en aquest punt) vulgués fer més entenedor el verb χεύω i canviés ὕπνον per οἷνον: aleshores sí que els pretendents, ben regats, no s'haurien quedat banquetejant!

diumenge, 14 novembre de 2010

Fragment-epigrama

Havent llegit uns versos de Machado m'ha impressionat la possible lectura, amb una estructura gairebé completa, com si es tractés d'un epigrama, d'alguns fragments de Safo. La brevetat, ja ho veureu, hi col·labora sempre eficaçment.

A. Machado, "Apuntes" IV (Poesías completas, Austral, Madrid 1984, p. 386)

          Porque más vale no ver
          fruta madura y dorada
          que no se puede coger.

Safo, frag. L.-P. 105a

          οἶον τὸ γλυκύμαλον ἐρεύθεται ἄκρωι ἐπ᾽ ὔσδωι,
          ἄκρον ἐπ᾽ ἀκροτάτωι, λελάθοντο δὲ μαλοδρόπηες·
          οὐ μὰν ἐκλελάθοντ᾽, ἀλλ᾽ οὐκ ἐδύναντ᾽ ἐπίκεσθαι.

talment com la poma delitosa vermelleja dalt de la branca, al capdamunt de tot, i els qui collien pomes la van oblidar —no, no l’oblidaren, que no hi pugueren arribar. [trad. R. Torné]

dissabte, 6 novembre de 2010

Charles Baudelaire, El rellotge (1875)


Horloge! dieu sinistre, effrayant, impassible,
Dont le doigt nous menace et nous dit: "Souviens-toi!"
Les vibrantes Douleurs dans ton coeur plein d'effroi
Se planteront bientôt comme dans une cible;

Le Plaisir vaporeux fuira vers l'horizon
Ainsi qu'une sylphide au fond de la coulisse;
Chaque instant te dévore un morceau du délice
A chaque homme accordé pour toute sa saison.

Trois mille six cents fois par heure, la Seconde
Chuchote: Souviens-toi! - Rapide, avec sa voix
D'insecte, Maintenant dit: Je suis Autrefois,
Et j'ai pompé ta vie avec ma trompe immonde!

Remember! Souviens-toi! prodigue! Esto memor!
(Mon gosier de métal parle toutes les langues.)
Les minutes, mortel folâtre, sont des gangues
Qu'il ne faut pas lâcher sans en extraire l'or!

Souviens-toi que le Temps est un joueur avide
Qui gagne sans tricher, à tout coup! c'est la loi.
Le jour décroît; la nuit augmente; souviens-toi!
Le gouffre a toujours soif; la clepsydre se vide.

Tantôt sonnera l'heure où le divin Hasard,
Où l'auguste Vertu, ton épouse encor vierge,
Où le Repentir même (oh! la dernière auberge!),
Où tout te dira Meurs, vieux lâche! il est trop tard!"
Cert, és un poema anguniós. Baudelaire hi fa una reflexió dura, terrorífica sobre l’inexorable pas del temps. (Aplica el vell error d'assimilar Cronos-Temps, però tampoc no hi fa res.) No proclama directament 'carpe diem' però ho dóna entenent a partir d'un subjacent 'fugit irreparabile tempus': le Plaisir vapoureux fuira vers l'horizon. Els tòpics s'interrelacionen i s'alimenten mútuament, de vegades contra natura: qui hauria posat mai junts, igual que tres Parques, Hasard-Vertu-Repentir?