dilluns, 3 de maig del 2010

+ falses traduccions

En una altra ocasió ja vaig comentar el mal que poden arribar a fer els traductors automàtics. Per això cada dia em sembla més necessari resoldre el problema de la "barreja" que la màquina no pot destriar (sobretot quan tradueix del castellà i no del llatí o no distingeix les diferents classes de paraules) i que dóna uns productes ben esperpèntics. Tot i que amb el cas de "Polifem" reciclat en "Poliestiércol" n'hi hauria prou sobradament, com que havia promès més exemples, aquí us deixo quatre nyaps que m'han vingut a la mà darrerament (tot i que La Vanguardia en català és un niu). Segur que no s'hi pot fer res?

· in medias res: "in mitges cap de bestiar"
· Eneas mata a Turno: "Eneas mata a torn"
· Pasífae esposa de Minos: "Pasífae emmanilla de Minos"
· el nombre de Selene como Luna: "el nom de Selene menjo Lluna"